【Night Harp】Mozart's Lullaby Wiegenlied モーツァルトの子守歌(ハープ)
HTML-код
- Опубликовано: 18 мар 2024
- Night Harpシリーズ第2弾。「モーツァルトの子守歌」(フリースの子守歌)
Night Harp(ナイトハープ)は夜寝る前に弾く小さなハープです。軽い力と小さな音、ゆっくりしたテンポで楽しめます。今回は世界三大子守歌のひとつ「モーツァルトの子守歌」を弾きました。
こちらの曲、タイトルは「モーツァルトの子守歌」となっていますが、実はオーストリアの作曲家ベルンハルト・フリースの作曲だと言われています。 長い間モーツァルト作曲とされてきたのですが、近年、ドイツの研究家がハンブルクの図書館で発見した18世紀後半頃の歌集に「フリース作曲」の記述を発見し、「フリースの子守歌」と改められるようになったのだそうです。
“Mozart’s Lullaby”
SLEEP MY PRINCESS (MOZART'S CRADLE SONG)
LYRICS - OLIVIA NEWTON-JOHN
(Lyrics translated by R. Devon)
Sleep then my princess, oh sleep
Slowly the grey shadows creep
Forest and meadow are still
Peace falls on valley and hill
Luna appears in the sky
Holding her lantern on high
Stars now their night watches keep
Sleep then my princess, oh sleep
Goodnight, goodnight
原文 (ドイツ語)
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein!
Schäfchen ruh'n und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Feaster herein.
Schlafe beim silbernen Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein, schlaf' ein!
Alles im Schlosse schon liegt,
Alles in Schlummer gewiegt;
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein, schlaf' ein.
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit,
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf' ein, schlaf' ein.
「モーツァルトの子守歌」(フリースの子守歌)
堀内敬三・訳詩
眠れ よい子よ
庭や牧場に 鳥も羊も
みんな眠れば
月は窓から 銀の光を
そそぐこの夜
眠れ よい子よ 眠れや
家の内外(うちそと)
音はしずまり たなのねずみも
みんな眠れば
奥のへやから 声の秘かに
響くばかりよ
眠れ よい子よ 眠れや
いつも楽しい
しあわせな子よ おもちやいろいろ
あまいおかしも
みんなそろって 朝を待つゆえ
夢に今宵も
眠れ よい子よ 眠れや
“Mozart’s Lullaby” “Wiegenlied”
作曲 : Bernhard Flies
使用楽器:おとつぶハープ17弦(Night Harp)
ハープ指導:竪琴教室 林音 阿久津 瞳
撮影場所提供:咲くカフェ
演奏動画撮影:小夏
動画編集:小夏
音源ノイズ除去:しゅう@ Видеоклипы